Теб, Венера, царствена Ликийска царице, аз възпявам,
за която някога, чрез божеството вдъхновение,
нашите държавни водачи издигнаха свещен храм
в Ликия; на интелектуалните ритуали
символ, който свързва във веригите на Хименей
Небесната Венера и бога на огъня.
Олимпийска, затова те наричат, с чиято сила
често укротяват разрушителния гняв на смъртта,
търсейки добродетелта; и от плодородните постели
посредством теб дете, прозорливо и силно,
израства в светлина; докато всички техни дни са увенчани
с кротък мир, изворът на кроткото блаженство.
Прославена царице, любезно приеми
признателния дар на този свещен химн,
защото ние от ликийската кръв получихме своето раждане.
Изгони нисшите страсти от моята скитаща душа
и още веднъж я въздигни към истинската светлина на Красотата.
Отклони далеч гнева зловещ
и яростта безумна на земнородната любов.
превод от английски: д-р Деян Пенчев (01.05.2009)
* Ликия – древна страна на южния бряг на Мала Азия, родно място на родителите
на Прокъл.
Proclus
– To Aphrodite of Lycia
Thee, Venus, royal Lycian queen, I sing,
To whom of old by deity inspired,
Our country's guides, a sacred temple
raised
In Lycia;
of the intellectual rites
Symbolical, which linked in Hymen's bands
Celestial Venus and the god of fire.
Olympian hence they called thee, by whose
power
They oft avoided death's destructive ire,
To virtue looking; and from fertile
beds
Through thee, an offspring provident and
strong
Rose into light; while all their days were
crowned
With gentle peace, the source of tranquil
bliss.
Illustrious queen! benignantly accept
The grateful tribute of this sacred
hymn,
For we from Lycian blood derive our birth.
Expell base passions from my wand'ring
soul,
And once more raise her to true beauty's
light;
Averting far the irritation dire,
And rage insane, of earth-begotten
love.
Translation
to english by Thomas Taylor (1758–1835)